Skip to product information
1 of 1

In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century, Translated by Wong May

In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century, Translated by Wong May

Regular price $25.00 USD
Regular price Sale price $25.00 USD
Sale Sold out

Winner of ALTA's Lucien Stryk Asian Translation Prize in 2023


Shortlisted for the 2023 National Translation Award


Chinese poetry is unique in world literature in that it was written for the best part of 3,000 years by exiles and refugees. In this anthology, we meet Du Fu, Li Bai, Wang Wei, and others less familiar to readers in English. Known as the Golden Age of Poetry, the Tang Dynasty was a time when poems were bartered for wine and tea, posted in temples and taverns; the words of poets unmissable as street art and signage. Monks, courtiers, courtesans, woodsmen, and farmhands alike were all fluent in poetry. More than reading matter, it was a common currency—whether as a necessity or luxury in times of rampant warfare, droughts, famine, plague, man-made and natural disasters. Chinese history can be read in the words of the poets. It was left for poetry to teach the least and the most, says the translator; literacy of the heart in a barbarous world. True to the spirit of classics, these poems from 1,200 years ago read like they were still being written somewhere in the world — to be read today and tomorrow: “In dark times we read by the light of letters.”

"A bird translates silence,” the extraordinarily thorough and utterly original afterword begins. In 70 sections that span the millennia, the translator traverses continents and civilizations to retrieve the text of Tang Poetry for our century, prompted by the voice of another guide, the Rhino, a magical being and original spirit who held a special place in Tang China. A historical study of ancient literature has never felt so alive and timeless.

 

Wong May was born in China’s wartime capital, Chongqing, in 1944.  She was brought up in Singapore by her mother, a classical Chinese poet; studied English Literature at the University of Singapore with the poet D.J. Enright; from 1966 to 1968 she was at the Iowa Writers Workshop. Soon after, she left the USA for Europe. Her fourth book of poems, Picasso’s TearsPoems, 1978-2013, was published by Octopus Poetry. In 2022, she received the Windham Campbell Prize. Wong May currently lives in Dublin. She paints under the name Ittrium Coey, and has exhibited her work in Dublin and Grenoble. 

 

UK Poetry Book Society's Translation choice for 2022

Mekong Review

Poetry Foundation

New York Times

Astra

Poetry Northwest

International Examiner

Colorado Review

The White Review

View full details